
Céline BAGUR
Sculpteur-céramiste
Artiste libre - Formatrice - N° Siren : 385 132 675
PRESENTATION
Née en 1968 à Aix en Provence, je vis et travaille dans le Vaucluse, près d’Avignon.
J’ai découvert l’argile en 1989, auprès d’une céramiste, qui fut mon premier « maître ». Ma soif d’approfondir mes connaissances dans ce domaine ne m’a plus quittée, chacune de mes expériences liées à la terre se complétant au fil des années pour venir enrichir mes recherches personnelles.
En 2004, je décidai de transmettre à mon tour ma passion dans le cadre d’un atelier associatif. J’ai à cœur d’accueillir et de stimuler la créativité de mes élèves, afin de les guider dans cette forme d’expression privilégiée.
En parallèle des cours et stages que je dispense, j’ai eu la chance d’être moi-même formée par un sculpteur émérite à ses techniques de modelage.
A mes yeux, le travail de la terre nécessite l’apprentissage sans cesse renouvelé de la patience et de l’humilité. Créer une pièce est ainsi donner un peu de soi. J’aime à penser que celle du potier comme celle du sculpteur traversera le temps, en conservant en elle une partie de lui.
Mes sources d’inspiration, souvent liées au thème de l’enfance, nourrissent mes créations, pièces uniques en terre cuite, patinées aux ocres.
ABOUT ME
Born in 1968 in Aix-en-Provence, I live and work in the Vaucluse, near Avignon.
I discovered clay in 1989 with a potter who was my first « Master ». My thirst to learn more has never diminished since then, each of my experiences with clay along the years enriching my own research.
In 2004 I decided to share my passion with others and started a communal workshop. I wanted to stimulate creativity in my students and guide them through this privileged form of expression.
At the same time as giving the courses and lessons, I was lucky enough to be trained by a renowned sculptor in the techniques of clay modelling.
In my view, working with clay demands continual study as welle as patience and humility. Creating a piece of sculpture is to give of oneself. I like to think that the work of a potter like that of a sculptor transcends time by preserving a part of the maker in the piece.
My creations, often inspired by childhood themes, are original pieces in clay coloured with ochres.
PORTFOLIO





d'après J.J.M.Carriès




d'après J.J.M.Carriès
DEMARCHE
Mon propos est de créer des pièces uniques figuratives, à partir de l’étude soignée d’une base anatomique réaliste.
Puis, à contre courant, de m’en éloigner pour mettre l’accent sur une expression ou une attitude, en lien avec la figure choisie.
Pour cela, j’utilise le jeu avec la matière, lui donne une « direction », mais exploite également certaines trouvailles intéressantes dues au hasard.
Cette démarche s’applique à mes représentations humaines mais aussi animalières.
Ce rapprochement m’intéresse particulièrement, avec pour fil conducteur la recherche du petit « supplément d’âme ».
Mon bestiaire humanisé, tour à tour malicieux et tendre, représente ainsi un miroir pour l’homme, une invite à sa réconciliation avec la nature.
Je cherche principalement à traiter mes pièces sans souci de modes, sous un angle poétique. Mélé à un brin de nostalgie et d’humour, il est facteur d’émotion positive, la plus belle des récompenses.
Mes sources d’inspiration...
J’aime mettre en scène l’univers si précieux des contes ou fables qui se rattache au monde de l’enfance ou de l’animalier.
En deux phrases...
« - Je ne me soucie pas trop du lieu...pourvu que j’arrive quelque part.
- Vous pouvez être certaine d’y arriver pourvu seulement que vous marchiez assez longtemps. »
Lewis Carroll
APPROACH
My intention is to creat original figurative pieces based on a careful and realistic study of anatomy.
Then, conversely, to distance myself from that in order to accentuate an expression or an attitude linked to the chosen figure.
To do that I work the clay and give it direction but equally exploit any interesting chance occurrence along the way.
This approach applies to my human figures as well as animals.
I am particularly interested in the parallels between the two, always searching for that little bit of « soul ».
My humanised animals, both mischievous and tender, represent a mirror of man, an invitation to be reconciled with nature.
My principal aim is to produce my pieces from a poetic angle without thinking about fashion. By mixing nostalgia with humour, I hope to provoke an emotion, the best reward.
My inspiration…
I like to produce scenes from the fabulous world of children’s stories and animal fables.
In two sentences :
« - I don’t worry too much about the destination...as long as I arrive somewhere.
- You can be certain you will arrive as long as you walk for a long time. »
Lewis Carroll